Euroopan komission alainen toimeenpanovirasto EACEA julkaisi heinäkuussa tulokset tämän vuoden käännöstuista. Tukea myönnettiin liki kaksi miljoonaa euroa, joka jaettiin 87 eurooppalaiselle kustantamolle yhteensä 370 kaunokirjallisen teoksen kääntämiseen.
Kuusi suomalaiskustantamoa sai tukea yhteensä n. 150 000 euroa.
Atena Kustannus, Gummerus Kustannus, Kustannusosakeyhtiö Tammi, Kustannusosakeyhtiö Teos, Like Kustannus ja
Mansarda tulevat suomentamaan yhteensä 16 nimikettä ranskasta, espanjasta, italiasta, makedoniasta, kroatiasta, sloveenista, norjasta, turkista, englannista ja saksasta.
Käännöstuella suomennetaan mm. Nobel-palkitun
Orhan Pamukin tuotantoa (Tammi),
Marguerite Yourcenar’n proosarunokokoelma
Feux (Teos) ja ranskalainen jättimenestys,
Muriel Barberyn L’élegance du hérisson (Gummerus), mutta myös vähemmän tunnettuja teoksia, kuten slovenialainen dekkari (
Sergej Verčin Hautajaisilveily, Mansarda) ja kesäkuussa Lahden kirjailijakokouksessakin vierailleen
Igor Štiksin kroatialainen menestysromaani
Eliaan tuoli (Mansarda).
Myös suomalaista kirjallisuutta käännetään muille kielille EU-tuen turvin.
Johanna Sinisalon Linnunaivot käännetään englanniksi,
Sofi Oksasen Puhdistus ja
Arto Paasilinnan Ukkosenjumalan poika norjaksi sekä
Mika Waltarin Nuori Johannes ja
Markus Majaluoman kaksi lastenkirjaa liettuaksi.
Kustantamot voivat hakea EU:n Kulttuuri-ohjelmasta kerran vuodessa tukea 1-10 kaunokirjallisen teoksen kääntämiseen. Käännettävien teosten tulee olla kirjoitettu jollain ohjelmaan osallistuvan maan virallisella kielellä. Hakuaika päättyy vuosittain 1. helmikuuta.
Lisätietoja EU:n Kulttuuri-ohjelmasta ja käännöstuesta CIMOn Kulttuurin yhteyspisteestä:
Silja Hakulinen p. 0207 868 509
Hanna Hietaluoma-Hanin p. 0207 868 540
ccp(a)cimo.fi
www.cimo.fi/kulttuuri-ohjelma
Käännöstuen hakutulokset 2009 EACEAn verkkopalvelussa
CIMOn mediatiedote hakukierroksen tuloksista (4.8.2009)